Общие правила перевода

Материал из Rosalab Wiki
Версия от 17:57, 25 июня 2012; Dkoryavov (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Это снимок страницы. Он включает старые, но не удалённые версии шаблонов и изображений.
Перейти к: навигация, поиск
На этой странице собраны полезные советы для переводчиков. Не забывайте добавлять в неё свои советы, если они могут оказаться для кого-нибудь полезными.

Как переводить

Одним из самых полных документов, в котором наиболее подробным образом рассказывается о том, как работать с po-файлами является, на мой взгляд, этот. Формально он относится к процессу перевода GNOME, но основополагающие принципы перевода справедливы и для других проектов.

Важное замечание

В заголовках .po-файлов следует соблюдать следующие требования:

  • почтовый адрес, который ставят по умолчанию программы перевода (например KBabel) <ru@li.org> уже давно не существует; используйте вместо него <gnu@mx.ru>;
  • используйте множественную форму <Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n>, а не ту, что рекомендует KBabel.

Некоторые принципы перевода

  • Кодировка переводов — UTF-8.
  • Предпочтительно использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—).
  • В отличие от английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a Capital», мы используем привычную для русского языка схему «Только первое слово начинается с заглавной».
  • В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и т. п.)
  • Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
  • Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия, следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать что). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов.
  • Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (делать как). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор и т. п. в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении».
  • Предположим, в результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» → «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» → «Новое сообщение»).
  • Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
  • Мы используем букву «ё».
  • Названия вроде ROSa, Apple, Microsoft и.т.д не переводятся. Фамилии переводятся с указанием в скобках оригинала.
  • «Please, push the button» переводится как «Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в русской технической документации не прижилось
  • В переводе опускаются обращения "Вы", "Ваше". Правильный перевод "Do you want to overwrite the file?" — "Перезаписать файл?". Там где обращения сохраняются, они пишутся с маленькой буквы.
  • «Cannot write to file» — «Не удалось записать в файл». Не «невозможно», а именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и неопределённо. А речь-то идёт ровно о том, что программе в данный конкретный момент не удалось произвести запись, причем это может произойти как из-за сбоя в самой программе, так и по не зависящим от неё причинам.
  • Как ставить ускорители:

1. Ставим на русские буквы.

2. Проверяем, нет ли в одном и том же диалоге или меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не прыгал между чекбоксами или пунктами меню.

3. По возможность ставим модификатор на одну из первых 3-4 букв, чтобы глаз не терялся.

Перевод меню и текст на кнопках

A

accelerator keys; (keyboard) accelerators:: комбинации клавиш
account:: учетная запись
applications:: приложения
authentication:: аутентификация; идентификация
authorization:: авторизация
authorized:: санкционирован(ный)

B

bindings:: привязки
box:: контейнер
browser:: браузер

C

clipboard:: буфер обмена

D

(by) default:: по умолчанию
drive:: привод; дисковод

E

encrypted:: зашифрованный
encryption:: шифрование

O

option:: параметр; опция

P

play:: проигрывать; воспроизводить; играть (в играх)
playback:: воспроизведение
print preview:: (предварительный) просмотр печати

S

secure:: безопасный; защищённый
selection:: выделение; выделенное; выбор

T

thumbnail:: миниатюра; миниатюрное изображение

U

unauthorized:: не санкционирован(ный)
Unicode:: Юникод

Перевод меню

Оригинальный пункт меню Русский перевод
File Файл
New Создать
Open Открыть
Save Сохранить
Send Отправить
Close Закрыть
Print Напечатать; Печать
Print Setup Настроить параметры печати; Параметры печати
Print Preview Просмотреть вид на печати; Просмотр печати; Предварительный просмотр
Quit Закончить
Exit Выйти
Edit Правка
Cut Вырезать
Copy Скопировать; Копировать
Paste Вставить
Paste Special Вставить особо; Специальная вставка?
Undo Отменить
Redо Повторить
Delete Удалить; Уничтожить
Undelete Восстановить
Clear Очистить
Search Найти
Replace Заменить
Select Выделить; Выбрать
View Вид; Просмотр
Insert Вставка
Format Формат
Settings Настройки
XXX Settings Настроить XXX
Preferences Параметры
Properties Свойства
Tools Инструменты
Help Справка
Contents Содержание
About О(б) имя программы; О программе

Текст кнопок

Оригинальная кнопка Русский перевод
OK OK
Apply Применить
Add Добавить
Edit Изменить; Править; Правка
Revert Восстановить
Update Обновить
Forward Далее
Back Назад

Использование словарей

  • EngCom — словарь компьютерных терминов.
  • dic.academic.ru — набор разных словарей.